Ordet ‘ogooglebar’ har hastigt och plötsligt ett hett samtalsämne, inte minst för att ett visst företag i hightechinformationsförmedlingstjänsterochgentjänsterbranschen tydligen haft synpunkter på dess blotta existens. Men vi svenskar är uppenbarligen också ganska bra på att skapa nya ord – vi kan ju faktiskt sätta samman nya kombinationer nästan i all oändlighet i stället för att synda med svårsmälta särskrivningar – vilket uppmärksammats i den amerikanska tidskriften Atlantic.
Där vill skribenten Megan Garber ogooglebart, ursäkta, omedelbart importera det här omdiskuterade nyordet från oss. Och visst är de välkomna att göra det, eller? Men Garber nöjer sig inte med det. Hon listar ett antal andra verbala kreationer som engelskan skulle kunna låna och frisera om en smula från just svenskan.
Ur urvalet: Bloggbävning, som av Atlantic-reportern definieras som ”processen där ett ämne exploderar i blogosfären och sedan plockas upp av andra medier” (min något fria översättning). Den praktiska innebörden av det redan nämnda ogooglebar illustreras enligt Garber i en engelsk meningsbyggnad lämpligast med frasen:
– I’m going on a date tonight, but he’s totally ogooglebar! What are the odds he’s an axe murderer?
Fulparkerare är ett annat ord passande för import i engelskan, liksom mobildagis, trädmord och påhittet att kalla en iPad för padda. Och visst förstår man att semantiska samboförhållanden som attitydinkontinens, åsiktstaliban och nakenchock fascinerar omvärlden. Eller åtminstone utvalda publicister i delar av den…